andra

Hur man hittar en bra översättare för förhandlingar

Innehållsförteckning:

Hur man hittar en bra översättare för förhandlingar

Video: (5 tips) så förhandlar du som ett proffs 2024, Juli

Video: (5 tips) så förhandlar du som ett proffs 2024, Juli
Anonim

Tusentals översättare publiceras årligen i Ryssland. Det verkar som om en person fick en yrkesutbildning och talar främmande språk. Men i verkligheten visar det sig ofta att ett specialdiplom inte är allt. Att hitta en bra översättare för affärsförhandlingar kan vara svårt. För att förhindra att förhandlingar blir en mardröm bör du följa vissa kriterier när du väljer en översättare.

Image

Historien för översättaryrket är djupt förankrat i historien. Man kan till och med anta att de första tolkarna av tal dök upp igen i bibliska tider, när Gud bedömde enligt legenden var arg på människor och skapade flerspråkighet. Det var översättarna som blev frälsningen för människor som inte längre förstod varandra. De kallades annorlunda: tolmaks, basmaskiner, tolkar. Men kärnan i yrket var en - att förmedla i konversationen av två eller flera personer som talar olika språk. Som ni vet, i gamla dagar var översättaryrket ganska farligt. För den förvrängda överföringen av utlänningarnas tal vid viktiga statliga förhandlingar kan tolkarna torteras och till och med avrättas. För att undvika omständigheter där resultatet av förhandlingarna kan vara ett misslyckande, är det nödvändigt att följa vissa regler när du väljer specialist.

specialisering

Först måste du komma ihåg att om en översättare talar ett främmande språk betyder det inte att han kan göra översättningar på något ämne. Och om du stöter på en universell översättare som är redo att översätta alla komplexiteter och riktningar, bör du tänka två gånger innan du anställer honom. Språkmaterialet i ett specialiserat ämne innehåller ett stort antal termer som översättaren borde, om inte förstå, åtminstone inte gå vilse. Detta gäller särskilt överföringar på ekonomiska, juridiska, bank- och tekniska ämnen. När allt kommer omkring kan en missförstått mening förvandlas till en serie misstag. Därför letar du efter en tolk för att delta i affärsförhandlingar, bestämma vad som ska diskuteras och vilken typ av frågor som kommer att diskuteras och välj en tolk för lämplig specialisering.

Samtidig eller konsekutiv översättning?

Du måste också bestämma vilken typ av översättning en specialist ska göra. Det finns två typer av tolkning: sekventiell och samtidig. I en sekventiell översättning gör förhandlarna små segmentsegment, helst 5-6 meningar vardera, och pausar sedan så att översättaren kan översätta vad som sades. Naturligtvis varar sådana förhandlingar längre, men översättningens noggrannhet blir större. Samtidig översättning antar att översättaren översätter samtidigt med talarens tal, med en skillnad på flera sekunder. Denna typ av översättning kräver ytterligare multimediautrustning och isolering av översättaren. Det måste förstås att i en kontorsmiljö, inte ens i ett separat rum, är det inte möjligt att översätta samtidigt.

Egna resurser

Ibland involverar företag som försöker sänka kostnaderna för att anställa personal sina anställda som talar ett främmande språk. Denna position är felaktig. Inte varje person, även flytande i främmande språk, kan utföra tolkning på professionell nivå. För att förmedla meningen, kanske ja. Översätt säkert - är osannolikt. Det är inte för inget som studenter på översättningsfakulteter har studerat översättningstekniken, dess språkliga aspekter, olika sektioner av ryskt grammatik och ett främmande språk under många år, inklusive talstylistik, leksikologi, etc. Hur förmedlar jag humor till en person? Hur kan man ta sig runt de heta platserna, ofta när det gäller förhandlarnas kulturella och etiska skillnader? Det finns bara ett svar: för resultatet av mötet som passar dig behöver du en specialistöversättare.

Rekommenderas